Полная версия этой страницы: Японские пословицы и поговорки
kisa2511
arite no itoi, nakute no shinobi - пока жив не ценим, а умер - жалеем

ashimoto no akarui uchi ni - (иди), пока под ногами светло (пока не стемнело)

ashita (asu) no hyaku yori kyo no goju - чем сто завтра - лучше пятьдесят сегодня

chi ni ite, ran o wasuresu - живя в мире, готовься к войне

dare shimo waga mi wa kawaii - каждый сам себе милей

doku o kuwaba sara made - коли яд пить - так до дна

hajime ga daiji - важно начать

iitai koto wa ashita (asu) ie -завтра скажи то, что хочется сказать сейчас

junin toiro - десять человек - десять оттенков цвета

abu hachi torazu.
слепня и пчелу одновременно не поймаешь (не схватишь).
за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

abura о motte yuen о otosu.
копоть (от масла) снимают маслом.
клин клином вышибают.

ada ni hei о kasu.
одалживать бойцов врагу.
играть на руку врагу.

ai shite wa sono shu о wasureru.
если полюбишь, то и про уродливость забудешь.
любовь зла, полюбишь и козла. любовь слепа.

aiken ni te о kamareru.
любимая собака за руку укусила.
отплатить злом за добро.

aisatsu yori ensatsu.
лучше деньги, чем приветливые слова.
из слов шубы не сошьешь.

aita kuchi e (ni) botamochi.
в открытый роток влетел пирожок.
как манна с небес.

akago no te о nejiru (hineru).
младенцу руки скручивать.
проще простого.

aki no ogi.
(нужен, как) веер осенью.
как рыбе зонтик.

akidaru wa oto takashi.
пустая бочка громче гремит.

aku wanobeyo.
плохое всегда долго тянется (длится).

akuji mi ni kaeru.
зло(,причиненное другим,) к тебе же вернется.
как аукнется, так и откликнется.
не рой другому яму, сам в нее попадешь.

akuji senri ni tsutawaru (o hashiru).
худая слава распространяется на тысячу ри*.
добрая слава лежит, а худая бежит.
* ри — мера длины, равная 3,9 км.

akusai wa rokujunen no fusaku.
плохая (злая, сварливая) жена — все равно, что неурожай шестьдесят лет подряд.
злая жена — несчастье на всю жизнь.

akusen mi ni tsukazu.
худо нажитое впрок нейдет.
нечестно нажитое быстро тает.

ame harete kasa о wasuru (wasureru).
кончается дождь — забывается зонтик.
после дождя о зонте забывают.

amma ni megane.
слепому очки.
как рыбе зонтик.

ana no mujina о nedan suru.
договариваться о цене на непойманного барсука.
барсук еще в норе сидит, а они о цене торгуются.
делить шкуру неубитого медведя.

aoide tsuba haku.
плевать вверх.
плевать против ветра.

ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru.
и плотина (дамба) разрушается от муравьиной норки.
капля камень точит.

kuchi to hara wa chigau.
на словах одно, а на уме другое.
на языке мёд, а под языком лёд.

kuchi yori dereba (daseba) seken.
с языка сорвется - по всему миру разнесется.
слово не воробей: вылетит — не поймаешь.

kuni yaburete sanga ari.
государства гибнут, а горы и реки остаются.

kurushii told no kamidanomi.
молиться только в трудную минуту.
гром не грянет — мужик не перекрестится.

kusai mono mi shirazu.
тот, от кого дурно пахнет, своей вони не чувствует (т.е. человек не знает своих недостатков).

kusatte mo tai.
хоть и несвежий, но тай*.
* тай — рыба семейства окуневых.

kusuri mo sugireba doku.
в избытке и лекарство - яд.
все хорошо в меру.

кyoboku kaze tsuyoshi.
на высокие деревья и ветер сильнее.
высокие деревья ветер скорее ломает.
кому много дано, с того много и спросится.

kyodo no sue roko о ugatsu atawazu.
стрела на излете даже шелк пробить не может.
от былой силы пользы нет.
был конь, да изъездился.

kyosaibyo ni kakaru.
быть подверженным болезни под названием «боязнь жены».
быть под башмаком у жены.

kyucho futokoro ni hairu.
загнанная птичка забивается (к человеку) за пазуху.
утопающий и за соломинку хватается.

kyuso neko о kamu.
загнанная мышь (сама) кошку кусает (о мужестве отчаяния).

kyuso no utena wa ruido yori okoru.
и девятиярусная башня начинается с земли.
все великое начинается с малого.

ma ga warui toki wa ma* ga warui no da.
уж если не повезет, то не повезет.
пришла беда — отворяй ворота.
беда одна не приходит.

magareru eda ni magareru kage ari.
у кривой ветки и тень кривая.
крива ветка — крива и тень.

mago ni mo isho.
в красивом платье и конюх хорош.
платье красит человека.

makanu tane wa haenu.
непосеянное семя не растёт.
не посеешь, не пожнешь.

makeru wa kachi.
в поражении залог победы.
уступив — выиграешь.

о uete hie о eru.
посадить бобы, а получить просо (о неожиданном результате).

mamushi no ko wa mamushi.
дитя змеи — змея.
каковы родители, таковы и дети.

man wa son о maneki, ken wa eki о uku (manson ken`eki).
гордыня ведет к поражению, а скромность вознаграждается.

marui tamago mo kiriyo de shikaku.
и круглое яйцо можно обрезать так, что оно станет квадратным.
и простое дело можно запутать.

masa ni zuboshi da
точно в яблочко.
не в бровь, а в глаз.

me kara hana e nukeru.
(он такой, что) из глаза в нос пролезет.
(он) быстрый, находчивый, сообразительный.

me ni irete mo itakunai.
не больно, если даже в глаз вложить (т.е. очень дорожить чем-либо).
беречь как зеницу ока.

me to hana no aida.
между глазом и носом, т.е. очень близко.
в двух шагах; рукой подать.

meijin ni mo shisonji* ga aru.
и мастер иногда допускает оплошности.
на всякого мудреца довольно простоты.
и на старуху бывает проруха.
* shisonji — промах, оплошность.

mekura hebi ni ojizu.
слепые не опасаются змей.
пьяному море по колено.
дуракам пути не заказаны.

mi no hodo о shire.
знай свои пределы.
всяк сверчок знай свой шесток.

mikka bozu.
бонза на три дня.
(о тех, кто не любит или не умеет доводить дело до конца)
семь пятниц на неделе.
непостоянный человек.

mimi о ooute suzu о nusumu.
заткнув уши, колокол красть.

minamoto kiyokereba nagare kiyosh
если чист исток, чист и поток.

minasoko* no hari о sagasu.
искать иголку на дне реки.
искать иголку в стоге сена.
* minasoko — дно (реки и т.п.).

mino** kite kajiba e iku.
надев соломенный плащ, пойти на пожар.
на пожар да с соломой.
** mino - соломенный плащ (от дождя).

mizu wa hoen no ki ni shitagai, hito wa zen`aku no tomo ni yoru.
вода принимает форму сосуда, в который ее налили, а человек набирается добра или зла от своих друзей.
с кем поведешься, от того и наберешься.
скажи, кто твой друг и я скажу, кто ты.

mochi*** wa mochiya.
моти покупай у мастера по приготовлению моти; за рисовыми лепешками — иди к пирожнику.
дело мастера боится.
*** mochi - рисовая лепешка.

mochimono wa nushi ni niru.
вещи похожи на своих хозяев.
по вещам узнают их хозяина.

moraimono no аnа о sagasu па.
не ищи изъянов в дарёных вещах.
дарёному коню в зубы не смотрят.

mu yori и wa shojinai.
из «нет» не получится «есть».
из ничего ничего и не выйдет.
Nargus
1. Где люди горюют, горюй и ты.

2. Радуйся и ты, если радуются другие.

3. В дом, где смеются, приходит счастье.

4. Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.

5. Пришла беда — полагайся на себя.

6. Друзья по несчастью друг друга жалеют.

7. И Конфуцию не всегда везло.

8. Нет света без тени.

9. И добро и зло — в твоем сердце.

10. Злу не победить добра.

11. Бог живет в честном сердце.

12. Выносливость лошади познается в пути, нрав человека — с течением времени.

13. Где права сила, там бессильно право.

14. Таланты не наследуют.

15. И мудрец из тысячи раз один раз да ошибается.

16. Слугу, как и сокола, надо кормить.

17. Любит чай замутить.

18. Кто родился под грохот канонады, тот не боится орудийных залпов.

19. Женщина захочет — сквозь скалу пройдет.

20. Бессердечные дети отчий дом хают.

21. Какая душа в три года, такая она и в сто.

22. Об обычаях не спорят.

23. Кто чувствует стыд, тот чувствует и долг.

24. Кротость часто силу ломает.

25. С тем, кто молчит, держи ухо востро.

26. Кто плавать может, тот и утонуть может.

27. За излишней скромностью скрывается гордость.

28. Прямой человек, что прямой бамбук, встречается редко.

29. Свою лысину три года не замечают.

30. Из пороков самый большой — распутство, из добродетелей самая высокая — сыновний долг.

31. Сострадание — начало человеколюбия.

32. Гнев твой — враг твой.

33. Лошадь узнают в езде, человека — в общении.

34. И камень может проговориться.

35. Металл проверяется на огне, человек — на вине.

36. У кого веселый нрав, тот и сквозь железо пройдет.

37. Кто любит людей, тот долго живет.

38. За деньги ручайся, за человека — никогда.

39. Рождают тело, но не характер.

40. Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.

41. Где нет чувства долга и людского глаза, там все возможно.

42. У человека внешность обманчива.

43. Тигр бережет свою шкуру, человек — имя.

44. Прощай другим, но не прощай себе.

45. Чрезмерное послушание — еще не преданность.

46. Искренность — драгоценное качество человека.

47. Верный вассал двум сюзеренам не служит.

48. Если уж укрываться, так под большим деревом.

49. Писатель писателя не признает.

50. Хочешь узнать себя — спроси других.

51. Не будешь гнуться, не выпрямишься.

52. Нужен был — тигром сделали, нужда прошла — в мышь превратили.

53. Эгоист всегда недоволен.

54. Ущипни себя и узнаешь — больно ли другому.

55. Тщеславию, как и сыпи, любой подвержен.

56. Со старым человеком обращайся, как с отцом.

57. Хочешь узнать человека — узнай его друзей.

58. Задумал муравей Фудзияму сдвинуть.

59. Пляши, когда все пляшут.

60. В дружбе тоже знай границу.

61. Фальшивый друг опаснее открытого врага.

62. С деньгами и в аду не пропадешь.

63. Кто беден, тот и глуп.

64. Нечестно нажитое впрок не идет.

65. Деньги льнут к деньгам.

66. Колос зреет — голову клонит; человек богатеет — голову задирает.

67. Распутство лишает и денег и сил.

68. И Будда терпит лишь до трех раз.

69. Воля и сквозь скалу пройдет.

70. Кто терпелив, тот бедности не поддается.

71. Раннее вставание трем добродетелям равно.

72. Вспылил — дело погубил.

73. Ветви, что дают прохладу, не рубят.

74. Что оценивать шкуру неубитого барсука!

75. Отдать вору на хранение ключи.

76. Дурака никаким лекарством не вылечишь.

77. Кто в сорок лет глуп, тот умным не станет.

78. Близ умного дети, и не учась, читают.

79. Нет врага опаснее дурака.

80. Мудрому человеку не вода, а близкий зеркалом служит.

81. На подарок не жалуются.

82. Читать проповедь Будде.

83. И в пении, и в танцах надо знать меру.

84. Ищет сладкого, а пирожок лежит на полке.

85. Коня за оленя принимает.

86. Кто слишком умен, у того друзей не бывает.

87. Когда насилие входит во двор — справедливость уходит.

88. Малые рыбки теснятся там, где большие.

89. Счастье приходит в веселые ворота.

90. Довод — сильнее насилия.

91. Стены слушают, бутылки говорят.

92. Купец купцу — враг.

93. Как только беда миновала — принарядись.

94. Пыль, нагромождаясь, образует горы.

95. В потёмках и собачий помёт не пачкает.

96. Красавица — это меч, подрубающий жизнь.

97. Чтобы понять родительскую любовь, надо вырастить собственных детей.

98. Владелец золотой горы тоже жаден.

99. Всё, что цветёт, неизбежно увянет.

100. Ну и досталось ему счастье — с малую раковину!
Exaile
чет они в перебор мудрые ^_^
Darcktooth
Смысл горевать если горюют другие??? hm
когда кто-то горюет надо радоваться run sword tea
если они поймут твой чёрный юмор Вдруг они тоже порадуються run
Hitomi
Цитата: Darcktooth
если они поймут твой чёрный юмор Вдруг они тоже порадуються run

мда , представляю эту картину run run run ...... run
Billi-gжин 15 51
Хехе очень интересная статья!:)
Kitsune ^_^
Цитата: kisa2511
arite no itoi, nakute no shinobi - пока жив не ценим, а умер - жалеем

Похоже на нашу-что имеем не храним потерявши плачем
svyatoy
Spasibo za stat`u!!! O4en` ponravilos` cry
Gilbert_S
Спасибо за статью. Надо б переписать мне
katinele
Цитата: Nargus
Чтобы понять родительскую любовь, надо вырастить собственных детей

очень верное изречение, супер тема, много интересных и верных изречений super
Lorein
Есть у них умные пословицы, но и глупых навалом. И всё же наши русские пословицы по мудрее будут. cool
AnimeCat
Лореин я тоже с табои согласна :
Русские пословицы по мудрее! diplom
Twinkle
chi ni ite, ran o wasuresu - живя в мире, готовься к войне

Это точно smoke
Angelina.klio
Интересная статья cool
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.