Полная версия этой страницы: Ваби-саби - простота и утонченность как японкие идеалы красоты
Seioo
Простота и утонченность всегда считались эстетическими качествами, присущими японской культуре, и были важнейшими особенностями жизни японцев с древних времен. Ваби-саби - это японский термин, который как раз и отражает такое ощущение красоты (дизайн керамических изделий зачастую очень незамысловат и цвета скромные; структура японских стихов проста и незатейлива, но и те, и другие воплощают простоту и элегантную красоту), но в то же время несет в подтексте определенные моменты, трудно поддающиеся определению. Эстетические качества, отраженные в ваби-саби, происходят от буддийских идеалов периода Средневековья, когда распространие буддизма в Японии ввело представление о ваби-саби в культурную сферу. Это понятие и сегодня определяет важнейшую суть многих традиционных видов искусств Японии.

Вабу: беспокоиться или впадать в отчаяние, испытывать чувство одиночества; запутаться, испытывать нужду; наслаждаться состоянием покинутости и заброшенности.
Вабисий: одинокий и недовольный, покинутый, трудный и обеспокоенный, мелочный и бедный, неинтересный, невыносимый.

Саби: 1)валяться в грязи или разориться, потерпеть крах, испытывать чувство одиночества, постареть; 2) ухудшаться, слабеть или увядать, приобретать утонченность с возрастом.
Сабисий: заброшенный, глухой, пустынный; грустный, унылый.
(с) "Япония: как ее понять, очерки современной японской культуры".
Twinkle
Ваби-саби — сложное выражение,составленное из двух разных, но связанных между собой элементов: ваби и саби. Ваби — это эстетические и моральные нормы и правила, сформированные в средневековой отшельнической традиции, которая делает акцент на простом,строгом типе красоты и созерцательном, безмятежном отвлеченном восприятии действительности, и вдобавок к тому тяготеет к наслаждению спокойствием,праздной жизнью, свободной от мирских забот. В своей первоначальной, старой форме оно выражало категории одиночества и печали, но применительно к хайку или садо (чайная церемония) сулило покой, освобождение, чистоту помыслов (Обунся когодзитэн, 1988; Синсэн кокугодзитэн, 1992). Понятие саби также развивалось как средневековая эстетика, отражающая прелести одиночества, смирения,безмятежности и старости; в то же время это слово имеет подтекст: покорность,скромность, нечто сделанное со вкусом (там же).

Скрытый текст! Необходимо 10 сообщений.
Ваби — существительное от глагола вабу. Прилагательное вабисий указывает на хороший вкус и утонченность,но выражение ваби-саби не всегда передает эти этические ценности. Изначально эти слова использовались для описания неблагоприятных обстоятельств, таких как разочарование, беспокойство или заброшенность. Впервые в письменном виде они появились в «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»), старейшем сохранившемся до наших дней сборнике японских стихов, — при описании печальных сцен, когда люди испытывают боль неразделенной любви. В более поздней поэзии периода Хэйан термины, родственные ваби, все еще использовались для характеристики безутешной любви, но впервые стали выражать и разочарование людей, горюющих о своих бедах вообще. Подобные выражения положили начало развитию эстетических категорий параллельно с распространением буддизма в период Камакура как результат изменений в отношении к неприятностям. В те времена странствующие монахи и поэты пришли к заключению, что одинокая жизнь — привлекательная альтернатива материальному миру и общественным распрям, так как она давала возможность испытывать чувство единения с природой. Благодаря отшельническому (уединенному) образу жизни люди начинали ценить простой и строгий тип красоты и развили отвлеченное,созерцательное отношение к жизни вообще, отношение, которое доминировало в литературных трудах того времени.

Типичным примером такой позиции было их ощущение времен года, в особенности унылой поздней осени и зимы. Отшельники испытывали одиночество и заброшенность, когда смотрели на падающие листья и идущий снег и представляли цветущую вишню и весеннюю зелень. Правда, при этом также они воспринимали положительно признаки разрушения красоты, на первый взгляд незаметные, но неизбежные, которые приносило время. Постепенно они пришли к такому состоянию души, при котором одиночество и разрушение приобретали особую красоту, и простая, аскетичная жизнь стала восприниматься как утонченная и благородная. Таким образом, хотя в этот период первичный смысл ваби долгое время сохранял приоритет, буддийские ценности оказали огромное влияние на его развитие как эстетической категории.

Саби ассоциировалось с красотой безмолвия и старости, и сегодня слова, связанные с саби, включая глагольную форму сабу и прилагательное сабисий, используются больше для того, чтобы передать чувство покинутости, одиночества и красоты древности. Но, как и ваби, эти слова вначале не были способны выступать в качестве определения эстетических ценностей. Производные от саби слова также можно встретить в древних литературных трудах, например в «Манъёсю», в которых они использовались для описания одиночества или унылой природы. Первым человеком, применившим производные от саби слова как похвалу, был Фудзивара-но Тосинари, один из лучших поэтов периодов Хэйан и Камакура. Он использовал такие безрадостные образы, как, например, «замерзший чахлый тростник на морском берегу», чтобы подчеркнуть красоту и привлекательность затаенной печали и одиночества, которые сопровождают людей в жизни. С того времени многие поэты и писатели добавили различные оттенки к этому печальному образу, пока в период Эдо Мацуо Басе и его последователи не превратили понятие саби в поэтический идеал.
gasto2
Ваби -- это отсутствие чего-либо вычурного и броского, то есть в представлении японцев вульгарного; это прелесть обыденного, красота простоты.

Саби -- это неподдельная "ржавчина" вещей, архаическое несовершенство, прелесть старины, печать времени.

Слова "ваби" и "саби" со временем стали употребляться слитно, как одно понятие -- "ваби-саби", которое затем обрело еще более широкий смысл, превратившись в обиходное слово "сибуй".

Сибуй -- это красота простоты плюс красота естественности. Это не красота вообще, а красота, присущая назначению данного предмета, а также материалу, из которого он сделан. Кинжал незачем украшать орнаментом. В нем должна чувствоваться острота лезвия и добротность закалки. Чашка хороша, если из нее удобно и приятно пить чай и если она при этом сохраняет первородную прелесть глины, побывавшей в руках гончара. Т.е. сибуй означает максимальную практичность изделия при минимальной обработке материала.
касяк
Югэн «сокровенный, тайный, мистический» или прелесть недосказанности, это та красота которая скромно лежит в глубине вещей, не стремясь на поверхность. Ее может вовсе не заметить человек, лишенный вкуса или душевного покоя.
Термин Югэн заимствован из Китая вместе с философией буддизма.

Мияби элегантность, изысканность, куртуазность и отсутствие вульгарности.Наиболее полного воплощения этот принцип находит в Моно-но аварэ печальной завороженностью вещами, в которых содержится душа ками. Мияби связан с каллиграфией, иллюстрированием аристократических романов.
Моно-но аварэ — «очарование вещей», одно из наиболее ранних в японской литературе определений прекрасного, связано с синтоистской верой в то, что в каждой вещи заключено своё божество — ками, в каждой вещи — своё неповторимое очарование. Аварэ — это то, что вызывает восторг, взволнованность. Аварэ — внутренняя суть вещей.
(с) Т. П. Григорьева, «Японская художественная традиция»
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.